Diari La Veu del País Valencià
La CCMA incorporarà centenars de títols doblats i subtitulats en català a les plataformes audiovisuals

La consellera de Cultura de Catalunya, Natàlia Garriga, i la presidenta de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA), Rosa Romà, han presentat aquesta setmana un conveni que permetrà incorporar milers de títols doblats i subtitulats en català per TV3 a les plataformes audiovisuals. La CCMA posarà a disposició del Departament de Cultura els milers de doblatges i subtítols que tenen en arxiu i la Conselleria analitzarà el catàleg de cada plataforma i els traslladarà els materials perquè els publiquen. Fruit de l’acord, HBO Max incorporarà els pròxims mesos més d’un centenar de pel·lícules en català i Netflix, que ja compta amb 127 títols en català, incorporarà una trentena de títols que coincidisquen amb el seu catàleg.

Segons ha explicat, fins ara HBO Max disposava d’una desena de produccions en català i, fruit dels contactes del Govern català, ja ha incorporat 43 treballs. Així, ja es poden veure films en català de gran abast com El gran Gatsby; Gravity; Geotempesta; Sully; L’esquadró suïcida (2016); Batman Begins; El cavaller fosc, Godzilla; Ressaca a Las Vegas; Ressaca 2: Ara a Tailàndia; Ressaca 3; La llegenda de Tarzan; V de Vendetta; Sexe a Nova York: la pel·lícula; El curiós cas de Benjamin Button; Gran Torino o Interstellar.

Pel que fa a Netflix, des de l’acord el març de 2022, ja ha doblat i subtitulat 127 títols propis al català. Amb l’acord amb la CCMA esperen que en les setmanes vinents puguen oferir una trentena més de títols en català.

Cultura també treballa perquè puguen comptar amb la feina feta per la CCMA plataformes com Amazon Prime Vídeo, Movistar Plus+, Filmin i Disney+. Segons han indicat, Prime Vídeo ja dobla pel·lícules i sèries en català com és el cas de Jack Ryan, The Boys o El senyor dels anells: els anells de poder. Movistar Plus+ subtitula bona part del seu catàleg i Filmin que dobla sèries en català. Està previst que totes les plataformes incloguen títols en català «pròximament».

Els doblatges que s’incorporaran a les plataformes són aquells que ha fet TV3 al llarg de la seua història i que ja s’han vist per antena. La Generalitat també treballa perquè les plataformes traduïsquen les interfícies en català i els puguen facilitar dades del consum de la llengua catalana.

Comparteix

Icona de pantalla completa