L’Aula Magna de La Nau de la Universitat de València acull aquest dimarts, 26 de setembre a les 19.00 hores, la presentació de les obres Diccionari Bàsic i Valencian Folktales d’Enric Valor, en la qual participaran Emili Casanova, curador del diccionari i professor de la Universitat de València; Maria Lluïsa Gea Valor, traductora i professora de la UV; i Francesc Ferrer Escrivà, editor de Denes.
Valencian Folktales, publicada a l’inici de l’any per l’editorial anglosaxona Routledge, constitueix la primera traducció professional a l’anglès de les Rondalles Valencianes, i suposa «un pas molt important» per a la internacionalització de l’autor valencià.
La traducció l’han dut a terme Paul Scott Derrick, especialista en literatura nord-americana amb una àmplia trajectòria com a traductor, i Maria Lluïsa Gea Valor, neta de l’escriptor i doctora en lingüística anglesa, tots dos professors a la Universitat de València, segons ha indicat la institució acadèmica en un comunicat.
Aquest primer volum inclou 10 contes de temàtica diversa i compta amb una introducció crítica que ofereix un recorregut per la biografia de Valor i la seua obra. També realitza una revisió del gènere de la rondalla i el seu lloc dins de la tradició europea, i tracta detalladament les peculiaritats i innovacions de la rondalla del gramàtic de Castalla.
D’altra banda, el Diccionari Bàsic d’Enric Valor és una obra personal de l’autor valencià de lèxic més ric i ampli. És la materialització de l’esforç d’una vida per a recollir, fixar i vehicular socialment el lèxic viu que considerava imprescindible d’usar en la llengua literària i estàndard valenciana. Mostra el seu univers lèxic de més de 20.000 paraules, i és l’última obra inèdita de Valor.
El Bàsic és un diccionari on s’integren pràcticament totes les aportacions de l’autor a la lexicografia catalano-valenciana. És el «colofó» a la trajectòria lexicogràfica començada amb el Vocabulari castellut, de 1948, de 1.019 paraules afegides al Diccionari de Pompeu Fabra.