En el reial decret que regula la concessió sobre les subvencions a les centrals fructícoles afectades per les onades de fred entre el 2 i el 5 d’abril d’enguany, publicat al BOE aquest dimecres, 14 de setembre, hi apareixen els noms de les comarques del País Valencià, Catalunya i la Franja perjudicades traduïts al castellà.

Entre altres, hi figuren «Condado de Cocentaina», «Hoya de Alcoy», «Valle de Albaida», «Alto Maestrazgo» o «Los Puertos», al País Valencià, i «Pajares de Yuso» (per Pallars Jussà) o «Bajo Campo», a Catalunya.

El senador de Compromís, Carles Mulet, ha registrat una sèrie de preguntes parlamentàries per a queixar-se al govern espanyol d’aquestes denominacions: «Quina titulació acadèmica té qui ha redactat aquest text? Com va accedir al càrrec? Quin protocol de correcció de les publicacions del Ministeri d’Agricultura, Pesca i Alimentació se segueixen per a evitar casos com aquests? Per quin motiu no s’ha respectat bona part de les denominacions oficials? Quines mesures s’adoptarà per a disculpar-se per aquesta falta de respecte a les denominacions oficials? Quines mesures s’adaptaran perquè això no torne a ocórrer?»

La traducció ha provocat comentaris de tota mena a les xarxes socials i fins i tot s’ha creat a Twitter el compte @PajaresdeYuso.

Comparteix

Icona de pantalla completa