Amb el nou curs que comença, s’enceta una nova edició dels Tallers de Doblatge, una pràctica d’oralitat creativa adreçada a tots els públics, alumnat i professorat de tots els nivells educatius i, des del valencià, en diverses llengües.
Introducció
Un grapat de persones (normalment el grup aula de qualsevol centre educatiu) s’ho passen d’allò més bé mentre posen la seua veu a personatges de ficció, documentals i dibuixos animats. Fan una cosa que no han fet mai i immediatament escolten la seua veu en boca dels actors i actrius que apareixen a la pantalla de l’aula. Aquest és en essència l’esquema d’un Taller de Doblatge, una pràctica d’oralitat innovadora basada en la tècnica de doblatge com a eina de creixement personal.
Des de setembre de 2010 fins ara, amb més de 3.000 sessions impartides arreu dels Països Catalans i més enllà, els Tallers de Doblatge (www.doblemencatala.cat) s’han convertit en una activitat d’entreteniment, però al mateix temps didàctica i d’animació sociocultural; lingüística i alhora engrescadora; artística i, potser per això mateix, lúdica; intergeneracional, intercultural i afavoridora de la diversitat; i, per descomptat, desinhibidora, integradora, inclusiva, de creixement personal i, per què no, terapèutica.
Des dels inicis
Públicament, tot va començar un 27 de setembre del 2010 a la Casa Jove la Torta de Picassent, on vam poder posar a prova les primeres sessions dels Tallers de Doblatge (cinc de consecutives), amb una vintena de persones joves i de mitjana edat, sobretot provinents del món del teatre i amb un clar interés pel doblatge. Després vingué la presentació del projecte Vols doblar una pel·lícula?, davant de setanta-cinc persones d’arreu del País Valencià, al ja desaparegut Club Diario LEVANTE-EMV, de la mà del recordat amic Josep Lluís Doménech i Zornoza, i amb la inestimable col·laboració del darrer director del Club Josep Lluís Galiana i Gallach.
Poc després vingué el salt al món universitari internacional, el 8 i el 9 de desembre, amb les jornades Valencia on the screen, celebrades a la University of Manchester i organitzades conjuntament per la mateixa universitat, l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, l’Institut Valencià de l’Audiovisual i la Cinematografia, l’IVITRA, l’Instituto Cervantes, l’AIFFA i el Festival Tirant Avant. Tot gràcies a la feina del professor de Vallada, l’Adrià Castells i Ferrando.
Després d’això, els anys següents van ser d’un creixement exponencial de sessions: 64 sessions al 2011, vam aplegar a la sessió 125 al 2012, a la 381 al 2013…, fins arribar als més de 3000 Tallers de Doblatge actuals. Allò va ser, sobretot, gràcies al treball dut a terme per Óscar Villanueva Fayos, qui es va encarregar de tota la promoció dels Tallers bàsicament als centres de secundària i als ajuntaments del país i de fora.
A poblacions menudes
En aquest punt també va ser crucial la inestimable col·laboració d’Immaculada Cerdà i Sanchis, cap de la Unitat de Normalització Lingüística de la Diputació de València, amb qui vam poder organitzar al voltant dels 175 Tallers arreu de les comarques centrals valencianes, sobretot a pobles menuts. Amb aquest plantejament, vam poder tindre un públic més variat pel que fa a les edats, especialment amb els centres de gent gran (on predominen les dones, tot siga dit). Amb el projecte-campanya Vols doblar una pel·lícula en valencià? han estat els ajuntaments, a través de les seues entitats locals, centres juvenils, cases de cultura, biblioteques municipals, etc., qui han decidit el públic al qual han volgut adreçar les sessions, els espais de celebració i totes les dades que han ajudat també perquè els Tallers de Doblatge s’hagen convertit en una activitat més inclusiva i diversa.
Arreu dels Països Catalans
A més, diverses institucions, entitats, companyies i empreses han ajudat també en aquest increment dels Tallers arreu dels Països Catalans i més enllà. En concret, i a tot el territori de Catalunya, ha estat l’antiga Direcció General de Política Lingüística i la compromesa col·laboració de la seua directora, l’Ester Franquesa i Bonet, qui va apostar clarament per impulsar el projecte Doblem en català?, amb infinitat de sessions en més d’una vintena de comarques catalanes, que han aplegat fins a l’Alta Ribagorça, al Pont de Suert, o a Cambrils, a la comarca del Baix Camp.
Encara dins l’àmbit dels Països Catalans, cal citar els Tallers impartits a algunes de les darreres edicions presencials de la Universitat Catalana d’Estiu a Prada de Conflent, al Liceu Charles Renouvier, amb parlants de les diverses variants dialectals del català, així com els Tallers fets a Santa Margalida, a la comarca des Pla, a l’illa de Mallorca, organitzats per l’amic i company n’Antoni Mas i Forners.
Andorra també
Ja hem apuntat que els Tallers de Doblatge han estat realitzats en diversos estats: l’espanyol, el francés i la Gran Bretanya. Però una de les cites més desitjades en aquests més de deu anys, sens dubte, han estat les tres sessions plurilingües (català, castellà i portugués) presentades al Centre Cultural la Llacuna d’Andorra la Vella, gràcies a la Societat Andorrana de Ciències i a la seua presidenta Àngels Mach i Buch, durant la celebració el 2016 de la capitalitat cultural iberoamericana.
Tots aquests suports, i també el d’empreses i particulars, ens han permés programar Tallers de Doblatge per a tots els públics i tindre sessions fins i tot intergeneracionals d’allò més agradables i participatives, en espais també d’allò més diversos.
Als centres educatius
Hem fet Tallers a una infinitat de centres educatius de tots els nivells: aules des d’infantil i primària, secundària i batxillerat, fins a formació de persones adultes, cicles formatius, universitats i centres de formació no reglada. I també cal destacar-hi la varietat pel que fa als espais: aules convencionals i no convencionals, sala d’usos múltiples, sala d’informàtica, biblioteca del centre…
Així mateix, hem organitzat Tallers a centres especials per a alumnat amb risc d’exclusió social, per a associacions amb alumnat amb diagnòstics de TDAH, hipersensibilitat, Asperger, autisme…, o centres d’educació especial com ara l’Escola Mare de Déu de Montserrat de Barcelona, o al CEE Enric Valor de Gandia, a la Safor…
El cas de Lloret de Mar
La diversitat més gran de públic, però, pel que fa a les procedències i condicions, de llengües i de cultures distintes, l’hem viscuda als Tallers de Doblatge patrocinats, dins del Pla Educatiu d’Entorn, per l’Ajuntament de Lloret de Mar, a la comarca de la Selva, en diverses edicions des de l’any 2016 per als tercers nivells de l’ESO de tots els centres educatius de la població. A principis de gener, que és quan solem fer la convocatòria, en una sola setmana l’any passat vam aplegar a utilitzar 35 llengües distintes de persones dels cinc continents.
Diversitat, inclusió i valors
Inclusius també pel que fa a les variades capacitats i condicions de les persones participants, als Tallers de Doblatge hi ha hagut persones amb diversitats funcionals tant físiques com mentals, i fins i tot també de visuals i d’auditives.
A més de tota la sèrie de valors i de continguts assenyalats al començament d’aquest article, els Tallers de Doblatge ens ajuden a compartir un temps i un espai (siga presencial o telepresencial, a través de plataformes de videoconferència) en els quals treballem en equip i de manera col·laborativa (amb integració en grups variats: duos, trios, quartets… i també en formacions més nombroses), on cada persona pot aportar-hi les seues capacitats, coneixements i habilitats de joc i interpretatives en la llengua que trie.
Perquè, tot i que els Tallers estan plantejats originàriament en català, han estat també un punt d’integració de totes les llengües parlades a l’aula. De tal manera que, tot al llarg d’aquests més de deu anys, hem arribat a utilitzar més de vuitanta llengües diferents d’arreu del món.
En conclusió
Com hem vist, persones de totes les edats i condicions ens hem situat davant d’un micròfon i d’una pantalla, i hem posat la nostra veu a personatges diversos de pel·lícules de ficció, documentals i dibuixos animats. I això sense cap pretensió de caràcter professional sinó pel simple fet de passar-nos-ho bé i de fer alguna cosa que no havíem fet mai abans, i per la qual, potser les persones més adultes i/o conscients de la realitat del doblatge, sempre ens havíem sentit atretes. És a dir, hem eixit de la nostra zona de confort oral i hem pres consciència que la nostra veu pot fer moltes més coses.
Per descomptat, i sense entrar en el debat de si les pel·lícules han de ser vistes en versió original subtitulada (és a dir, llegides) o mirades/seguides i escoltades en versió doblada, hem volgut comentar l’experiència impagable i de solvència contrastada d’aquests més de 10 Anys dels Tallers de Doblatge, en els quals hem oferit una activitat única i singular a més de 60.000 persones dels cinc continents.