La traductora Anna Casassas (Barcelona, 1958) ha presentat aquest dimarts la nova versió del clàssic del novel·lista francés Alexandre Dumas Els tres mosqueters (Proa). La nova traducció suposa el retorn en català a les llibreries de l’obra publicada el 1844 i traduïda per última vegada el 1999. Casassas ha afirmat haver-se divertit molt fent la traducció i ha explicat que n’ha mantingut l’essència. La traductora ha reivindicat que es tracta d’un llibre «divertit» per a totes les edats escrit amb «molta gràcia». Malgrat haver estat redactat al segle XIX, es tracta d’un volum que defuig una pàtina d’època perquè presenta passions universals amb ironia.
En roda de premsa, Casassas ha explicat que després de rellegir el llibre ha constatat que està escrit de forma «magnífica» amb «ironia» i «finor» i que conté diversos elements que fan que el lector «no s’avorrisca». Ha dit que va rebre l’encàrrec de fer la traducció fa cinc anys, però que el projecte va quedar en un calaix.
Haver iniciat la traducció fa cinc anys li ha permés recuperar-la, renovar-la i verificar-ne tots els detalls. «M’he tornat a divertir, cada pàgina és interessant. No hi ha cap detall per descartar», ha assegurat. «Hi ha girs de guió, però mai cap d’aquests és brusc i està portat amb ironia i amb gràcia. És un gust per a un traductor», ha sentenciat.

Els tres mosqueters es va escriure inicialment com a fulletó. Això ha generat que la traductora haja trobat algunes petites incoherències en detalls. Com per exemple, el nombre de cavalls que es mencionen o la quantitat de diners que un personatge porta a sobre.
Ha assenyalat que els personatges dels mosqueters són «imperfectes». Si bé és cert que tenen la virtut de l’amistat, també ho és que són «incorrectes» per beure massa alcohol, jugar-se les coses dels altres sense permís o aprofitar-se de les dones.
En els diàlegs dels personatges es pot apreciar «punxa» i «humor». No són textos redundants perquè l’acció «sempre avança». En l’edició del llibre s’inclou un mapa de París del 1615 amb localitzacions d’interés per al lector.
Es tracta d’una història que en francés compta amb dos volums més. Per a Casassas seria un gust poder-ne fer la traducció. Les aventures dels quatre personatges s’ha adaptat en diversitat d’ocasions a la pantalla gran. De fet, l’any que ve arribarà una nova superproducció cinematogràfica francesa amb dues entregues.
Segons han explicat, la darrera traducció en català publicada de l’obra va ser el 1999 per l’editorial Edebé. La primera traducció es va publicar al voltant del 1920 i va ser revisada posteriorment per La Magrana.

