L’editorial valenciana L’Encobert demana ajuda per a finançar la traducció de l’única novel·la de José Martí, apòstol de la independència de Cuba, a la llengua del seu pare i rescatar les seues arrels a Campanar, Meliana i Benimaclet, amb estades temporals als carrers Tapineria i Sagunt de València i la província d’Alacant.
Es tracta de Lucía Jérez, escrita l’any 1885 i considerada junt amb Azul… de Rubén Darío (1888) com a l’obra precursora del modernisme llatinoamericà. Els mecenes del projecte rebran el llibre a casa el pròxim desembre i tindran el seu nom entre els crèdits dels col·laboradors.
L’encarregat de l’adaptació ha sigut José A. López Camarillas, qui ja ha traduït Blasco Ibáñez i Miguel Hernández per a normalitzar l’ús del català occidental “fent parlar-lo” a autors d’origen valencià que van escriure en castellà.
El pròleg serà coral i aprofundirà en les arrels valencianes del lletraferit i els vincles culturals que comparteixen el poeta, Cuba, el País Valencià i Catalunya. Comptarà amb textos, entre altres, de Vicent Baydal, cronista de València; el periodista Jordi Sebastià; Rocío Raya, presidenta de l’associació d’Amistat amb Cuba José Martí; i José Luís Grossón, l’investigador que als huitanta va documentar els orígens de Martí. Les il·lustracions són de l’artista Saida Granero Parra.
Els mecenes rebran abans de Nadal els llibres, on s’incorporaran els seus noms com a col·laboradors, i bosses ecològiques dissenyades per Tres Voltes Rebel. La presentació de l’obra serà al gener, en el tradicional homenatge a Martí que l’associació d’Amistat amb Cuba realitza tots els anys.

Només amb el teu suport tindrem viabilitat i independència financera. Amb una aportació de 150€ a la fundació Jordi de Sant Jordi podries recuperar fins al 100% de l’import.
Impulsem Nosaltres La Veu, recuperem Diari La Veu!
