Diari La Veu del País Valencià
Una obra clàssica entre les clàssiques

Al·leluia! Per fi tenim entre les mans la fidel traducció del títol d’una obra clàssica entre les clàssiques, l’argument de la qual potser és innecessari citar, que des de fa anys arrossegava el llast de canviar la professió del personatge central de la novel·la, anomenant-lo «màgic» o «mag», en comptes de dignificar-lo com allò que realment significa wizard, és a dir, bruixot.

I amb aquest al·leluia inicial hauria de continuar tot el comentari present, perquè la traducció al català de Miquel Desclot només mereix elogis, tant pel que fa a la precisió lèxica com a la ben escandida fluïdesa narrativa, a la necessària i ben assolida actualització de les interjeccions exclamatives («Mare meua!» en comptes del «Valga’m Déu!» de la traducció catalana precedent) i a la creativa denominació dels personatges secundaris, però cabdals, que salpebren el relat: i que ara s’anomenen parrufets, sapastrols, llongardins… Sí, senyor: això és una traducció com cal!

La traducció d’aquest clàssic nord-americà es publica amb un pròleg força interessant de Michael Patrick Hearn, professor novaiorqués especialitzat justament en Frank L. Baum, i que inclou algunes referències a la tasca de l’il·lustrador, que no sabem si s’han fet expressament per a l’ocasió o si les hi ha introduït l’editor. En qualsevol cas, les ben cisellades il·lustracions de Barrenetxea presenten curosament el retrat sobre fons blanc dels diferents personatges fantàstics que desfilen pel relat, i presten menys atenció a les escenes i els escenaris de l’acció, que van a doble pàgina.

Si es té en compte que la darrera traducció al català d’aquesta fluïda novel·la data del 1983, no es pot fer altra cosa que alegrar-nos de la seua reaparició en un format de llibre de regal en tots i per a tots els sentits.

Comparteix

Icona de pantalla completa